Форум SSA.RU

Войти
  1. ВКонтакте
  2. Facebook
  1. »
  2. »
  3. »
  4. Нотариальное удостоверение перевода в России
Новые публикации Скрыть панель справаПоказать панель справа
  1. Последние новости: Старт без опыта (закрыть)
  2. Уважаемые посетители форума, просьба новые сообщения писать в новом форуме - https://ssa.ru/forum. Этот форум постепенно будет закрываться. Все регистрации пользователей перенесены, вы можете авторизоваться либо под старыми логин\паролями, либо сбросить пароль.

Нотариальное удостоверение перевода в России

2025-05-05T10:10:25+03:00 2025-05-05T10:10:25+03:00
unikvseru
  1. Гости
Полезность: 0 | сообщение № 1 отправлено 10:10, 05.05.2025
Прикрепленная картинка

Оборот документации в любой стране формируется исключительно на языке страны. Для территории России это государственный русский, для африканского государства Алжир – официальный арабский, и аналогично. Перед использованием документов необходимо сделать перевод и оформить заверение.
В различных государствах оформление перевода проводится своим способом. Например, в Испании переводы заверяются присяжным лингвистом. В РФ присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо подтверждение от переводчика.
Что отличает нотариуса от переводчика: в чем разница?
В стране используются два варианта подтверждения перевода. Первый – документ, подписанный переводчиком. После завершения работы исполнитель указывает текст о корректности содержания, подписывает документ и указывает контактные данные. Такой формат как правило не требует оплаты.
В бюро переводов ставится штамп организации. Это гарантия достоверности, поскольку в штате только квалифицированные переводчики. Следовательно, адекватность перевода подтверждается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение с печатью агентства – это дополнительная услуга, но она меньше по стоимости, чем подпись у нотариуса.
Для государственных учреждений подписи бюро не подходит. Перевод, подписанный переводчиком, можно предоставить в учебное заведение. Но для миграционной службы, социальных органов требуется минимум подтверждение у нотариуса.
Оформление у нотариуса обеспечивает, что перевод точно соответствует оригиналу и корректно отражает текст оригинала. Если вас интересует подтверждение иностранного диплома - то на данном сайте Вы найдете то, что искали!
Нужен ли перевод за границей или в России?
Если человек из России выезжает за пределы РФ, теоретически он может выполнить перевод документов на нужный язык. В отдельных государствах чиновники допускают документы с нотариальным заверением. Например, их одобряют в государствах СНГ.
До недавнего времени нотариальной подписи хватало для Черногории. Однако на данный момент данные страны часто требуют дополнительную официальную процедуру, а именно — штамп апостиля.
В то же время, например, целый ряд стран не принимают переводы, выполненные не местными специалистами. Поэтому оформлять перевод в России в подобных ситуациях бесполезно.
Как в России?
Похожее правило действует и в РФ. Большинство учреждений допускают исключительно переводы, сделанные на территории России. Причём необходимо, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это важно для мигрантов, ищущих работу и жильё в РФ.
Форматы заверения у нотариуса
В РФ оформление перевода через нотариуса возможно в двух вариантах:
• Свидетельствование верности перевода;
• Свидетельствование подлинности подписи переводчика.
Подход номер один используется редко. Он предполагает знание языка нотариусом, на который или с которого переводится документ.
Если речь идёт о распространённый язык, например, английский, такую услугу можно найти. Однако перевод с нестандартных языков почти невозможно, поэтому такая услуга не распространена. Тем не менее, этот метод существует, и он имеет госпошлину.
На основании закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Второй способ — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае нотариус ставит свою печать, что подпись переводчика настоящая. Это означает, что переводчик подписал документ сам.
Что требуется от переводчика для нотариального заверения?
Прикрепленная картинка

Чтобы нотариус официально признал подпись, необходимо предоставить нотариусу подтверждение образования. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что лицо способно выполнять переводы.
После их проверки гарантируется, что переведённый текст соответствует оригиналу.
Подтверждение подписи переводчика нотариусом
Описанная практика входит в перечень нотариальных услуг.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
То, какой способ будет выбран не столь критична. Оба варианта одобряется в ведомствах РФ без дополнительных вопросов.
Как проходит удостоверение перевода?
Многие ошибочно полагают заказчик сам подписывает перевод. Но это не верно.
На практике, только переводчик может заверить перевод. Он является к нотариусу после выполнения работы и подписывает перевод в его присутствии.
В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, подпись выполнена в присутствии нотариуса. Все переведённые тексты скрепляются, а затем фиксируются штампом.
Что нужно для перевода диплома на русский?
При переводе документов для зарубежных стран чаще всего используют копию.
Однако, если требуется перевести диплом на русский язык, копии без подтверждения недостаточно. В таких случаях необходимо нотариально подтвердить верности копии у нотариуса.
После этого основной документ остаётся у вас, а копия служит основой для перевода. Он выполняет перевод, а также официальные элементы документа, включая заверения.
Для чего нужно удостоверение копии?
Прикрепленная картинка

Подтверждение копии необходимо в разнообразных случаях:
• Согласно нотариальным правилам, нотариальная копия возможно оформить лишь при наличии оригинала. При этом, копия приравнивается к оригиналу, что и первичный экземпляр. Соответственно, такую копию используют при переводе, а сам оригинал оставить себе. Дополнительно, не обязательно наличие оригинала в случае перевода с иностранного.
• Бывает, что оригинал трудовой находится на работе. Но требуется трудовая при оформлении выездного документа. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Не предъявляя оригинал, можно предоставить в анкету копию. Стоит учитывать: не всегда требуется нотариус. Этот экземпляр может удостоверить кадровый работник, поставив печать организации.
• Вы заранее перевели документы и передали их в различные структуры: в больницу, образовательное заведение и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе для новой подачи. В этом случае ситуацию спасёт заверенный экземпляр. Имеет смысл оформить несколько копий заранее на будущее.
Как результат, во многих ситуациях не обойтись без подтверждения подлинности.
 
Перейти
Найти

Предупреждение.

  1. Все ваши сообщения будут отправлены на модерацию.
Быстрый ответБыстрый ответ:
Ваше имя:
Код:
Сменить картинку
Введите код:
Вопрос: Какой сейчас год?
Ответ:
   
Ответить

Последние темы

Популярные статьи

Изменения статуса

  1. Никто не менял личный статус.

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100